鲜枣厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
鲜枣厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

复联2中外观众槽点大不同国内对准翻译字幕

发布时间:2020-03-26 15:07:01 阅读: 来源:鲜枣厂家

《复联2》中外观众槽点大不同 国内对准翻译字幕

槽点一:字幕翻译太坑爹

挑错中字翻译俨然成为内地影迷观看进口片的重要事情之一。吐槽《复联2》的翻译由网友 我叫三颗牙 的一条微博引起,随后他又发布了数条相关微博引发热议。美队那句 even if you get killed,just walk it off 被翻译成 有人要杀你,赶紧跑 、 waiting too long 被翻译成 我很老 ,几处翻译错误被网友们大量转发吐槽。而这位现年59岁的翻译刘大勇先生也上了热搜,被媒体调侃夺去了超级英雄的锋芒,成为大众关注的对象。还有网友传贾秀琰是刘大勇的徒弟,不过八一制片厂相关人员已经解释过,二人并非师徒关系。

槽点二:从头打到尾很无聊

在豆瓣《复联2》页面被赞上热门的评论中,不乏 看腻了这些打来打去的烂片 、 虽然从头打到尾,但是真的很无聊啊 等短评。不过,这类 只能看打戏 、 只能看场面 、 只能看特效 的吐槽可以适用于大多数商业动作片。近年来,中国的总票房和观影人次迅速增长,观众们的阅片量越来越大,对于这类商业片的要求自然也越来越高。

槽点三:人物太多主线不清

还有一拨吐槽的观众主要不满 群戏多,主线乱 ,甚至有人计算每个人的出场时间质疑谁才是真正的主角。说到这里,很多粉丝们不禁反驳, 这就是一个很多主角的戏啊! 让十几位超级英雄聚在一起本就不容易,还需各自出彩,平衡不得罪各家,本就不是一件容易的事。据说导演每天离开片场后回家都在想剧本,可惜打磨了这么久还是没能让观众满意。

总结:

随着《复联2》的上映,朋友圈大量出现 看《复联2》前你应该知道的XX件事 、 XX件事看懂《复联2》 、 X分钟看明白《复联2》漫威宇宙 等攻略贴。漫威宇宙的庞大复杂,让观众们不得不先被科普,对于大部分没有漫画基础的国内观众来说,存在 看不懂 的问题也属正常。《复联2》是漫威第二阶段的收尾之作,老角色回归加之新角色加盟,不少内容还在为《美队3》做铺垫,单独看这一部确实会让人头晕脑胀,搞不清人物关系。

关于备受争议的中文版翻译字幕,小编在影院亲自采访观众后发现,其实普通观众并非像网络上的网友戾气那么重,多数人都表示字幕不会影响观影。对此,不少业内人士认为,网络上大面积吐槽字幕问题属于跟风,毕竟,能在如此快节奏的打斗和对白中听懂英文原意的人就是少数,还要再琢磨中文字幕是否切合语境,恐怕大多数人做不到。译制错误有可能出现,但几处错误并不会影响观影,那些在网上愤怒吐槽 差点想砸死翻译的人 的观众们,是有多恨?

女孩被挠脚心

美女空姐

紧身图片

相关阅读